Galloitalici di Basilicata

di Vincenzo Ferretti 

"..Il viaggiatore che, in uno scompartimento di III classe nel tragitto da Napoli a Taranto, presti attenzione alla conversazione dei contadini che salgono ad ogni stazione, si renderà subito conto che nel primo tratto – se si trascurano variazioni nell’intonazione e differenze locali minime – la base linguistica è sorprendentemente unitaria. ..." Continua

Home
Home arrow Dire arrow Poesie arrow Potenza arrow Poesie inedite di Salvatore Pagliuca
Poesie inedite di Salvatore Pagliuca PDF Stampa

Ritrovato uno antico scritto inedito in vernacolo potentino

Tra le carte di archivio è possibile sempre scoprire qualcosa di importante, con la soddisfazione, ad esempio, di trovare il primo scritto dialettale potentino che si conosca: una poesia datata 1843.
Fu scritta da un sacerdote della Chiesa di San Gerardo, don Salvatore Pagliuca, in onore di Re Ferdinando di Borbone, dell’Intendente Provinciale Duca della Verdura e vi è ricordato anche San Gerardo Patrono della città. Sono due studiosi potentini i ricercatori che hanno trovato questo “foglio volante” manoscritto: Vincenzo Perretti ed Enzo Matassini.
Il documento è presentato in un saggio pubblicato dal <Bollettino Storico della Basilicata>, a cura della Deputazione di Storia Patria per la Lucania, a. XIX, n. 20.
 

Anacreontica - A Devozione del Canonico Don Giuseppe Pagliuca,
Vice Rettore del Seminario di Potenza, recitata da’ suoi alunni, e
da lui composta pel giorno 12 Gennaio 1843.
 

 

imcelp043_0_01.gif imcelp043_0_02.gif
  Che giurnara avuriosa
  Oi fra mi ca tatta rann
  Piccinin a cape d'ann
  E nasceze, e foze Re:
  E zumpann mo pe tann
  Ca nasceze tatta rann,
  Ferdinann foze Re. (1)

  E' lu vere ca la neve
  Ha chiatrà tutt' Putenza
  Ma parlann cu lucenza
  Li masciale fa nzerrà:
  Nu fulette cu na menza (2)
  Lu bracciale si farrà
  E lu Re salutarrà.

  Lu purcione a bona pedda (3)
  E lu trinacx (4 ) a li caine (5)
  E nu rano (6) di dupine
  Farrà osce sparlottà:
  Osce vire li chiappine
  Scacchiaredde pazzià.

  Che giornata ben augurante
  è oggi fratello mio, che il Re
  da piccolo, all'inizio dell'anno
  nacque e fu già re:
  e saltando (di gioia) ora per allora
  che nacque il Re
  Ferdinando fu Re.

  E' vero che la neve
  ha gelato tutta Potenza
  ma parlando con licenza
  le mascelle fa serrare:
  un filetto con mezzo boccale
  il contadino si farà
  ed il Re saluterà.

  Il pellicciotto ai benestanti
  e l'abito ricamato ai contadini
  ed un grano di lupini
  oggi farà parlare a sproposito:
  oggi vedi i furbi
  giocare a mulinello.
.

1 - Tatta rann, è il genitore più vecchio e quindi il personaggio più importante, ossia il Re, rispetto a lu munore (il minore), riferito all’Intendente Della Verdura. Il 12 gennaio era una data molto avuriosa, perché a cape d’ann (nei primi giorni dell’anno) si festeggiava il genetliaco di Re Ferdinando II (Palermo, 12.1.1810), e pochi giorni dopo quello del figlio Francesco (Napoli, 16.1.1830).
2 - Nel linguaggio popolare, farsi
na menza equivale a “bersi una mezza caraffa di vino”, mentre il filetto di carne era la cosa più ghiotta e costosa che si poteva immaginare di mettere in tavola.
3 - Il
purcione è il giubbotto ricavato dalla pelle di pecora, con il pelo all’esterno, usato dai contadini d’inverno.
4 -
Trinacx corrisponde a ‘trinaia’ o ’trinato’ , ovvero trina, guarnizione a traforo, merletto (Cfr. Dizionario. Etimologico Italiano di G. Battisti e G. Alessio.
5 -
Caine erano detti in senso dispregiativo i lavoratori della terra (Cfr. V. Perretti, Glossario a dengua putenzese, Potenza 2002)
6 - Il grano era la monetina di rame pari a quattro centesimi di lira

 

imcelp043_0_01.gif imcelp043_0_02.gif
   L'undunnent, fra, mo sente
  Lu stuvale, e lu scarpone (1)
  La siloca (2) e lu purcione
  Nnante a iedde stann fra.
  Eh ! Li legge vann bone
  Non fann nzirrià. (3)

  Ferdinando, Dio lu varda,
  da Sicilia lu chiamaze
  lu disceze, e lu mannaze
  pe ndunnente duoc fra.
  Ch' ndunnent ca n'acchiaze,
  e' nu Duca, e sa trattà. (4)

  Viva sempe, e sempe viva
  Tatta rann, e lu munore
  Ca Putenza si fa nnore. (5)
  Pu ssu re, pe ssu signore
  S. Gerardo pensarrà
  Ssu ndunnent è bono frà.

  Ssi poeta galantome
  Cu li pulp (6), e li cantuscie (7)
  Fan versi, ma so' muscie
  Peppe Lecca (8) li sa fa.
  Vonno lauro. Tè… sso bruscie (9).
  Ssi siloca ch'anna fà.

   L'Intendente, senti ora, fratello mio
  lo stivale e lo scarpone
  la veste elegante e il pellicciotto
  dinanzi a lui sono uguali.
  Eh ! Le leggi vanno bene
  non fanno dispiaceri.

  Ferdinando, che Dio lo riguardi,
  lo chiamò dalla Sicilia
  lo istruì e lo mandò
  qui da noi come intendente.
  Che intendente trovò per noi,
  E' un Duca e sa trattare.

  Evviva sempre, e sempre evviva
  Il Re e l'Intendente
  Che Potenza fa onore (di avere).
  Per questo re e per questo signore
  San Gerardo ci penserà
  Questo Intendente è buono, fratello.

  Questi signori poeti
  con i pulpiti e vestiti eleganti
  fanno versi, ma sono di poco conto
  Peppe Lecca li sa fare.
  Vogliono l'alloro. Tè, sono pungitopo.
  Questi signori che vogliono fare.

 1 - L’Intendente tratta, equamente, galantuomini e cafoni (lu stuvale e lu scarpone etc…)
2 - Veste, indumento femminile di un certo riguardo: il termine si trova anche in Riviello, op. cit.
3 - Il verbo
nzirrià sta per: arrabbiarsi, dispiacersi
4 -
Sa trattà si può tradurre anche: sa come comportarsi
5 -
Si fa nnore, si può dire anche: si sente onorata
6 -
Pulp sta per pulpito, una sorta di “paletot arabescato di lacci”, come spiega R. Riviello, op. cit.. (Cfr. A. R. Mennonna, I Dialetti gallitalici della Lucania, Galatina, 1987
7 -
cantuscie, vestito elegante; nel linguaggio popolare si diceva: ti sì mis ‘n cantuscie, ti sei vestito elegante
8 -
Peppe Lecca, agnome della famiglia Padula che abitava a Portasalza, mulattieri per molte generazioni
9 -
bruscie, pungitopo (Ruscus aculeatus)

 

imcelp043_0_01.gif imcelp043_0_02.gif
  A li unnici di maggio (1)
 Quann giamm nta la nave
 Lu caine tanne save
 Lu latine mbruvisà (2)
 Quessi duoc fann bave
 Nfaccia a Noi che san fa.

 Conchiudem, oi Seppe Cola
 giammenen a S. Gerardo
 che fasciem qui ch'è tarde
 lu ndunnent ha da magnà,
 ca si no' senza revarde
 lu stascem a terià.

 Giammenen, e bona notte
 Sia salute, e sia bombroro. (3)
 Ma ssà razia lu signore
 Da lu cielo nnà da fa:
 Che salute, e semp' annore
 Tatta rann guderrà.
 Giammenen giam frà
 Via, dasciammele magnà.

  L'undici di maggio
 quando saliamo sulla nave
 il contadino solo allora
 sa improvvisare il latino.
 Questi qui fanno chiacchiere
 rispetto a noi che sanno fare?

 Finiamola qui, Peppe Cola,
 andiamocene a San Gerardo
 che ci facciamo qui, è tardi
 l'intendente deve mangiare
 altrimenti senza riguardo
 Lo stiamo ad infastidire.

 Andiamocene, e buona notte
 sia salute, e sia buon prò.
 Ma questa grazia il Signore
 dal celo ci deve fare:
 che salute e sempre onore
 il Re possa godere.
 Andiamocene, andiamo fratello
 via, lasciamolo mangiare.

 1 - Il simulacro di una imbarcazione, ossia la “nave” era (ed è tuttora) un particolare importante nella Processione dei Turchi, che tradizionalmente si svolge il giorno antecedente la festività religiosa di San Gerardo. Quest’ultima ricorreva il giorno 12 maggio, e soltanto nel 1886 fu spostata al 30 dello stesso mese, in seguito alla supplica sottoscritta da centinaia di fedeli, rivolta al Vescovo Tiberio Durante ed al Sindaco Cicciotti: la richiesta era motivata dal fatto che da tanti e tanti anni il 12 maggio di ciascun anno è quasi sempre cattivo tempo, ragione per la quale tutta quella moneta che si raccoglie nel corso dell’anno è sciupata senza tornare di vantaggio al commercio e né di soddisfazione all’intera popolazione. Cfr. V. Perretti, Cronache potentine dell’800, Potenza 1994
2 - Ritorna la voce
caine per quei contadini in grado di biascicare qualche parola di incerto latino solo nelle orazioni sacre.
3 -
Bombroro, letteralmente sta per buon brodo (buon appetito), ma nel contesto ha un significato ampiamente augurale

 
Advertisement